Adsoyad :
Serhat Ulağlı
Unvanı :
Profesör
Öğrenim Durumu :
Doktora
Çalıştığı Kurum :
Marmara Üniversitesi



Kars’ta dünyaya gelen Serhat ULAĞLI, ilk orta ve lise öğrenimini Kars’ın Selim ilçesinde tamamladı. Daha sonra Cumhuriyet Üniversitesi Fen Edebiyat Fakültesi Fransız Dili ve Edebiyatından mezun oldu. 1993 yılında ÖSYM tarafından organize edilen YLS sınavı sonucunda burs kazanarak Fransa’nın Toulouse Le Mirail Üniversitesi’nde “Infulance de la Litterature Sur la litterature Turque” başlıklı tezi ile yüksek lisansını tamamladı. 1998 yılında aynı üniversitede “İmage de l’Orient Turque Dans la Litterature Française” “adlı doktora çalışmasını tamlayarak doktor unvanı aldı.

Türkiye’ye dönüşünün ardından Harran Üniversitesi ve Muğla Üniversitesi’nde öğretim üyesi olarak, 2010 yılında Başbakanlık Avrupa Birliği Genel Sekreterliği’nde Avrupa uzmanı olarak, 2012-2016 yılları arasında Yıldız Teknik Üniversitesi Fen Edebiyat Fakültesinde doçent doktor olarak çalışan Serhat ULAĞLI, halen Marmara Üniversitesi, İletişim Fakültesi, Halkla İlişkiler ve Tanıtım Bölümü, Kişilerarası İletişim anabilim dalında profesör olarak görev yapmaktadır.

Sosyal araştırmalarına devam eden Ulağlı , 2018 yılında USOMER (Uluslararası Sosyal Araştırmalar Merkezi) adlı organizasyonun kurucu başkanlığını yapmaktadır. Bünyesinde akademisyenlerin ve yüksek lisans - doktora öğrencilerinin de bulunduğu USOMER her ay düzenlenen konferansları, söyleşileri ve akademik dergisiyle sosyal bilimler literatürüne katkı sağlamaktadır. 

www.usomer.org / www.usomerdergi.com

Soru, görüş ve talepleriniz için : serhatulagli@hotmail.com

 

Öğrenim Durumu

Derece Bölüm/Program Üniversite Yıl
Lisans Fransız Dili ve Edebiyatı Cumhuriyet Üniversitesi 1992
Yüksek Lisans Faculté des Lettres Université de Toulouse Le Mirail Fransa 1995
Doktora/S.Yeterlik/ Tıpta Uzmanlık Faculté des Lettres Université de Toulouse Le Mirail Fransa 1998

Akademik Unvanlar

Görev Unvanı Görev Yeri Yıl
Araştırma Görevlisi Universite de Toulouse Le Mirail, Fransa (Y.Ö.K. tarafından görevlendirme) 1993–1999
Yardımcı Doçent Dr. Harran Üniversitesi (Y.Ö.K. tarafından görevlendirme) 1999–2003
Yardımcı Doçent Dr. Muğla Üniversitesi 2003–2009
Doçent Dr. Üniversitelerarası Kurul İletişim Bilim Doçenti 2009-2010
Doçent Dr. Başbakanlık, Avrupa Birliği Genel Sekreterliği 2010
Doçent Dr. Marmara Üniversitesi, İletişim Fakültesi 2011-2012
Doçent Dr. Yıldız Teknik Üniversitesi, Fen Edebiyat Fakültesi 2012-2016
Prof. Dr. Marmara Üniversitesi, İletişim Fakültesi 2016-

Yönetilen Yüksek Lisans Tezleri

  1. Bingol, Cevdet, Kültürlerarası İletişimde Kültürel Kimlikler ve Çeviri (Haziran 2010)
  2. Akfırat, Selvi, İkna Odaklı Metin Türleri Olarak Reklâm Metinleri (Haziran 2010)
  3. Çınar, Duraniye, Cumhuriyet Dönem Çeviri Hareketinin Türk Diline ve Kültürüne Etkileri” (Haziran 2010)
  4. Keser, Melda “ Yoko Tawada’nın Almanca Yazdığı Eserlerinin Çeviribilim Düzleminde İncelenmesi, Muğla Üniversitesi, 2009
  5. Özge Çetin, Çeviride Yapay Zekâ ve İnsan Zekâ, Muğla Üniversitesi, Haziran 2009
  6. Seçkin, Sevcan, Bilimsel Metinlerin Çevirisindeki Sorunlar Muğla Üniversitesi, 2009
  7. Emek, Figen, Stanley Kubrıck’in “Otomatik Portakal” Filminin, Türkçeye Çevirisinin İncelenmesi, Muğla Üniversitesi, 2009
  8. Cambaz, Şaziye, Sömürgecilik sonrası Batı yazınının çevirisindeki “Öteki’lik”Muğla Üniversitesi, 2008
  9. Günay, Kamil George Orwelle’in Hayvan Çiftliği Adlı Eserinin Türkçe’ye Çevirilerinin Eleştirisi Muğla Üniversitesi, 2007
  10. Aksoy, Emel, Zadie Smith’in White Teeth Adlı Romanın Çevirisindeki “Öteki”lik Kavramına İmgebilimsel Yaklaşım, Muğla Üniversitesi, 2007
  11. Dikici, İsmail Zeki, Çeviri ve Dilbilim İlişkisi, Muğla Üniversitesi, 2007